Sunday, February 5, 2023

Bruno’s daughters by Alok Dhanwa

They were not made of rags and moss
They had mothers
They were mothers themselves
 
They had names, by which
Since their childhood
Till the day of their assassination
They were called
Even in the voices of those who killed them!
 
They had faces,
Bodies, hairs,
And they had shadows in the sun,
 
On the fields by the Ganges
They had their hours of work
And each time they had to be paid wages!
Just as the whole earth had to see
Through Galileo’s telescope!
 
They were not ashes and lies
They were mothers
And who says? Who? Which brute?
That they gave birth without any desire?
 
Their womb was not indifference
Their womb was not a mistake
Their womb was not habit
Some intoxication some intoxication
Their womb was not assault
 
Who says that?
Which economist?
 
They had lovers
They had resonance
 
They were mothers
They also had their nine months
Not inside a whale – but in the world
Nine months of the world!
 
The world is but complete everywhere in the world
Indivisible
It can in no way be divided
Then this desolate hunt of motherhood?
 
You would never like
The whole world to come to that village
Where those toiling women were killed!
 
Of which country are they citizens
When all evidences of their existence are wiped out?
Till last evening
And till last midnight
They were among the people of the earth
As the earth itself
As the killers themselves
But today morning?
When they were burnt alive last night!
Does this world of the living
Rest only on the living?
 
Even in today’s morning they are
In the people of earth
Their friends are there
Their poets
Their failures
By which has been influenced, the Indian Time
Only their own class is not their time!
 
By tomorrow evening
This charred ground
Will emit the flamelet of an unbaked earthen lamp
And call
Its new inhabitants.



They were not nomads
There were imprints of their pitchers
                                      On the parapet of the well
Marks of their axes are
On the white trunk of that ‘Sheesham’
 
Stones placed by them
To climb down the dam
There are paths on the ground made by their daily treading.
Not all of a sudden from somewhere
But travelling by the shores of Nile
They reached this place.
 
They had doors
 
Through which one could see
The cradle
Coloured ribbons for their hairs
The papaya-tree
Freshly mowed grass
And tobacco-leaves
Drying slowly
And also the spear to kill snakes.
 
They were not stains and noise.
They had lamps
Animals
Homes
 
They had homes
In which grams were slowly cooked on fire
Flour was kneaded
There was salt in earthen pots
Which oozed in the monsoons.
They had homes
Which stood in the routes of cats.
 
There night would fall
The moon would grow round
There were walls
They had yards
Where straws would drift in
And would be picked in mid-air
By birds.
 
There was imagination.
There was memory.
 
There were walls
On which were marks of clouds and horns
Walls
Which stopped the bushes
From going to the yard.
 
Walls of homes
Solid desires of settling
They made them with wet lumps of clay
Not with the bristles of a porcupine
Not with the nails of a bear
 
Which fraud shows them like a jungle
By his cameras on the silver screen
 
They were earthen walls
Not ancient rocks
Every year they were coated
With layers of fresh earth!
Those were their homes – not waitings.
Not hollows in a tree
Not mice held in the claws of a flying kite.
 
Their homes were not in the jaws of a lion
In the map of the whole world they were
A definite place, complete in themselves.
 
 
So early in the morning they used to come for work
 
Their ‘aanchals’ got wet with the dew
And with the moon that had barely set
 
So early in the morning they came
Where did they come from? Where?
Why did they come so early in the morning
For which country did they come so early in the morning
 
Did they come only for the masters
So early in the morning
Not for me?
Not for you?
 
Did their coming so early in the morning
Mean only feeding their families?
 
How do you look at this labour?
 
The oil-well which is being rigged
In the Indian sea
Is it outside my life?
Is it just a government job?
 
How do you look at labour?
 
They never said that the cities
Are fraud and a trap
 
For them the cities were not
Merely jails and lost court-cases
 
They looked at the cities
Not through the eyes of wild animal!
 
Cities came and went in their lives
 
Not only as things and laws
But most of all with their sons
Who may be seen even now
All around the chimneys!
 
 
 
They were killed
They did not commit suicide
The importance and celebration of this fact
Will never be blurred in poetry!
 
What was there in their being
For which they were burnt alive?
In the final years of the twentieth century
In front of a country
Where a parliament sits
What was there in their being
Which could not be purchased
Which could not be made use of,
 
Which could only be burnt in fire
That too at midnight, like cowards,
Encircled by guns.
 
I am repeating the words continually
I am making a big propaganda
Of a single fact!
 
My everything depends
On this simple fact!
 
What was there in their being
Which could not be destroyed
Even by burning!
Their trails were not frenzied swords
Their populace has not wiped out like that of kings!
 
Owners of mad elephants and blind canons
Became living fossils
But the tillers with wooden ploughs
Are tilling
Queens have disappeared
Their memory has not the value
Even of rusted tin
 
Queens have disappeared
But the women reaping the harvest up to the horizon
Are reaping the harvest.

_______________________________
Translated by Bidyut Pal & Roma Prakash 
(in 1990s) 



No comments:

Post a Comment